top of page

Forskningsprosjekter

Kvalitetssikring av oversettelse i offentlig sektor (OsloMet)

Prosjektet har som mÃ¥l Ã¥ undersøke norske offentlige institusjoners skriftlige kommunikasjon med brukere pÃ¥ tvers av sprÃ¥kbarrierer, og deres formidling av oversetteroppdrag. Oversettelse i offentlig sektor er et felt det har vært forsket lite pÃ¥. Foruten Ã¥ kartlegge feltet, er et overordnet mÃ¥l for prosjektet Ã¥ skaffe ny kunnskap som vil kunne bidra til Ã¥ bygge et kvalitetssikringsystem for oversettelser i offentlig sektor. 

 

Prosjektets forskningsspørsmÃ¥l er: 

  • Hvem er aktørene som bestiller, formidler og utfører oversettelse i norsk, offentlig sektor og hvilke oversettelsesfaglige kvalifikasjoner har de? 

  • Hvordan oppleves kvaliteten pÃ¥ oversettelse i offentlig sektor i Norge (fra ulike stÃ¥steder: tekstforfattere, oversettere, bestillere, formidlere, brukere – bÃ¥de offentlig ansatte og minoritetssprÃ¥klige)?  

  • Hvordan kvalitetssikres oversettelse i offentlig sektor i Norge og hvordan bør det kvalitetssikres?
     

Deltakere: Kristina Solum, Tatjana Felberg (prosjektledere), Silje O. Strand og María Abad Colom

​

Publikasjoner:

Solum, Abad Colom, Felberg, Strand & Havnen, 2024. Oversettelse i offentlig sektor – en blindsone i norsk forvaltning? Norsk Oversetterleksikon

Verden på norsk: en digital utforsking av bibliomigrasjon og anmeldelser av oversatt skjønnlitteratur

Prosjektet «Verden på norsk» skal bidra til bibliotekutvikling, metodologi og infrastruktur innenfor digital humaniora (DH) og empiri og fagressurser på oversettelsesfeltet.

​

Prosjektet er et to-Ã¥rig samarbeid mellom Nasjonalbiblioteket, NTNU Universitetsbiblioteket og flere fag- og forskingsbibliotek (HiNN og HiØ). Prosjektet er finansiert av Bibliotekutvikling, NB. 

 

Prosjektet skal skape to åpne, digitale fagressurser:

  • Et digitalt, interaktivt kart som synliggjør hvordan oversatt litteratur blir spredt fra hele verden til Norge (bibliomigrasjonsmønster)

  • Et dynamisk korpus av utvalgte norske avisanmeldelser av oversatt skjønnlitteratur

 

Sammen vil kartet og korpuset vise hvem som skriver litteraturen vi leser, hvordan ideologiske ideer spres, og kunne benyttes til å utfordre den eksisterende kanon av oversatt litteratur.

 

Prosjektet vårt kan defineres som «big translation history» det vil si at vi bruker digitale metoder og verktøy på store datamengder til å synliggjøre og bevisstgjøre oss på historiske

sammenhenger og tendenser det er vanskelig å finne ut av manuelt. Prosjektet vil være godt integrert i utviklingen av NTNU D-Lab. Gjennom vårt prosjekt vil de involverte fagbibliotekene utvikle og styrke sin kompetanse på digital forskningsstøtte og formidling og vi vil samtidig bidra til å fylle et vitenskapelig tomrom.

​

Deltakere: Marcus Axelsson (HiØ), Siri Fürst Skogmo (HiNN) og Inger Schmidt-Melbye (NTNU), i tillegg til Lars Magne Tungland, informasjonsteknolog i DH-lab, Nasjonalbiblioteket.

«Tolkestrategier for «det uoversettelige»: om tolking av invektiver i institusjonelle samtaler»

Ph.d.-prosjektet handler om noe som kan være veldig vanskelig (noen vil påstå umulig) for tolker å oversette – invektiver, altså banning, skjellsord og fornærmelser. Tidligere forskning på feltet viser at tolkens profesjonalitet, språk- og kulturkunnskaper blir satt på prøve når hen støter på invektiver under institusjonelle møter. Utgangspunktet for avhandlingen er at invektiver er et utbredt sosiolingvistisk fenomen i både norsk og russisk språkkultur, og selv om invektiver er mangeartede (tematisk, leksikalsk, syntaktisk), har de på det pragmatiske nivået en mengde funksjoner som er identifiserbare i begge språkene.

​

Målet for avhandlingen er å øke kunnskapen om strategier for tolking av invektiver og å utvikle en teoretisk modell som kan benyttes ved tolking av invektiver i institusjonelle samtaler. Prosjektets metodiske tilnærming er tredelt: i den første delen av prosjektet skal jeg gjennomføre en kontrastiv lingvistisk analyse av et utvalg norske og russiske invektiver. I prosjektets andre del skal jeg gjennomføre analyse av lydopptak av politiavhør hvor det har blitt benyttet tolk. Med formål om metodetriangulering skal det til slutt gjennomføres tolkeeksperimenter med erfarne tolker, samt fokusgruppeintervjuer med dem. Prosjektet har også to underordnede målsettinger som er å generere kunnskap om invektivtilfanget i norsk og russisk, samt å utarbeide en norsk-russisk ordliste med invektiver, kategorisert tematisk.

​

Deltakere: Aleksandra Thy

bottom of page